Wie heißt es in Russisch?: Unterschied zwischen den Versionen
Aus VolynWiki
(Die Seite wurde neu angelegt: xxx ---- VolynWiki: Startseite / Übersetzungen und Briefvorlagen ----) |
|||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
− | + | Begriffe aus der russischen Sprache von den verschiedensten Dokumenten gesammelt. Vorschläge, Anfragen bzw. Ergänzungen sind jederzeit erwünscht. Schreibt in unserem [http://forum.wolhynien.net Forum]. | |
+ | |||
+ | |||
+ | <table width="100%"><tr><td width="34%"> [[Bild:fl_rus.gif]] <font color="darkgreen"><b>По-Pусский</b></font></td><td width="33%"> [[Bild:fl_deu.gif]] <b>Deutsch</b></td><td width="33%"> [[Bild:fl_eng.gif]] <b>English</b></td></tr> | ||
+ | <tr><td><font color="darkgreen">Викаръ</font></td><td>Vikar, Gehilfe</td><td>curate</td></tr> | ||
+ | <tr><td><font color="darkgreen">Волость</font></td><td>Wolost</td><td>...</td></tr> | ||
+ | <tr><td><font color="darkgreen">Выпись</font></td><td>...</td><td>...</td></tr> | ||
+ | <tr><td><font color="darkgreen">Губерния</font></td><td>Gouvernement</td><td>...</td></tr> | ||
+ | <tr><td><font color="darkgreen">Деканъ</font></td><td>Dekan <i>latein.</i></td><td>superintendent</td></tr> | ||
+ | <tr><td><font color="darkgreen">Деканство</font></td><td>Dekanat <i>latein.</i></td><td>deanery</td></tr> | ||
+ | <tr><td><font color="darkgreen">Каноникъ</font></td><td>Kanonikus, Chor-, Dom-, Stiftsherr</td><td>...</td></tr> | ||
+ | <tr><td><font color="darkgreen">Канонисса</font></td><td>Kanonissin, Stiftsdame, ~frau</td><td>...</td></tr> | ||
+ | <tr><td><font color="darkgreen">Каноница</font></td><td>kath. Nonne</td><td>catholic nun</td></tr> | ||
+ | <tr><td><font color="darkgreen">Канонникъ</font></td><td>Kirchengesangbuch</td><td>hymnbook</td></tr> | ||
+ | <tr><td><font color="darkgreen">Ксёндзъ</font></td><td>röm.-kath. Priester (Polen, Litauen)</td><td>...</td></tr> | ||
+ | <tr><td><font color="darkgreen">Магистр богословия</font></td><td>Magister der Theologie</td><td>...</td></tr> | ||
+ | <tr><td><font color="darkgreen">Oкруг</font></td><td>Kreis</td><td>...</td></tr> | ||
+ | <tr><td><font color="darkgreen">Самодержецъ</font></td><td>Selbstherrscher</td><td>...</td></tr> | ||
+ | <tr><td><font color="darkgreen">Чиновник</font></td><td>Beamter </td><td>...</td></tr> | ||
+ | <tr><td><font color="darkgreen">Ч... гражданского состояния</font></td><td>Beamter bürgerlichen Standes</td><td>...</td></tr> | ||
+ | <tr><td><font color="darkgreen">Уезд</font></td><td>Ujesd</td><td>...</td></tr> | ||
+ | <tr><td><font color="darkgreen">Указъ</font></td><td>Ukas, Erlaß, Befehl</td><td>...</td></tr> | ||
+ | <tr><td><font color="darkgreen">...</font></td><td>...</td><td>...</td></tr> | ||
+ | </table> | ||
+ | |||
+ | |||
Version vom 27. Oktober 2007, 20:01 Uhr
Begriffe aus der russischen Sprache von den verschiedensten Dokumenten gesammelt. Vorschläge, Anfragen bzw. Ergänzungen sind jederzeit erwünscht. Schreibt in unserem Forum.
VolynWiki: Startseite / Übersetzungen und Briefvorlagen