Wie heißt es in Polnisch?

Aus VolynWiki

Version vom 7. Juni 2009, 13:00 Uhr von Admin (Diskussion | Beiträge) (4 Versionen)
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)

Eine kleine Sammlung verschiedener Begriffe in Polnisch, Deutsch und Englisch. Ergänzungen sind jederzeit willkommen.


Fl pol.gif Polski Fl deu.gif Deutsch Fl eng.gif English
Parafia Rzymsko-KatolickaKatholische KircheCatholic parish
Parafia PrawoslawnaOrthodoxe KircheOrthodox parish
Parafia Ewangelicko-AugsburskaEvang.-augsb. KircheLutheran parish
Urząd Stanu CywilnegoStandesamtLocal Civil Records Office


Einträge auf den topographischen Karten M1:100.000 - siehe www.mapywig.org:

B.BródFurtford
Bl.Blok kolejowyBahngebäuderailway building
Br.BrowarBrauereibrewery
Cg.CegielniaZiegeleibrickyard
Ckr.CukrowniaZuckerfabriksugar factory
Cm.CmentarzFriedhofcemetery
D.DwórHof, Gutshofestate manor, manor house
Dr.DróżnikBahnwärterhauslineman house
Fb.FabrykaFabrikfactory
Fw.FolwarkVorwerkgrange, manor, farm
F./Fut.FutorChutorfarmstead
G.GajówkaHütte des Wildhütersgamekeepers lodge
Gorz.GorzelniaBrennereidistillery
H.Szk.Huta szklanaGlashütteglaaworks
Kmł.KamieniołomSteinbruchquarry
Kl.KlasztorKlostercloister
Kol.KoloniaKoloniecolony
Kosz.KoszaryKasernebarrack
Kr.KarczmaGasthaus, Schenkepublic house
L.LeśniczówkaForststationforest office
M.MłynMühlemill
Mij.MijankaAusweichstellealternative, turnout
P.Przystanek kolejowykleiner Haltepunktsmall station
Pap.PapierniaPapierfabrik, ~mühlepaper mill
Pas.PasiekaBienenstand, ~stockbeehive
Proch.ProchowniaPulvermühle, ~fabrikpowder mill, ~ factory
Pw.Przewóz (Prom)Fähre, ~schiffferry, ~ boat
S.StudniaBrunnenwater well
Sm.SmolarniaTeerbrennereiwood-distillers works
St.Stacja kolejowaBahnhofrailway station
Std.StodołaScheunebarn
Strz.StrzelnicaJagdreviershooting range
T.TartakSägewerksaw mill
Terp.TerpentyniarniaPechereipitch factory
Ur.UrwiskoAbgrund, Klippecliff
W.w.Wieża wodnaWasserturmwater tower
Źr.ŹródłoQuellewater spring


Weitere Abkürzung in Polnisch-Englisch in der Legende bei www.mapywig.org


Quellen:

  • BZDĘGA, Andrzej; CHODERA, Jan; KUBICA, Stefan: "Podręczny słownik polsko - niemiecki" ("Handwörterbuch Polnisch - Deutsch"); 2 Bände; Warschau 1987
  • Słownik polsko-niemiecki; Online-Wörterbuch bei http://portalwiedzy.onet.pl/tlumacz.html
  • Wörterbuch Englisch-Deutsch, Deutsch-Englisch; Serges Medien Gmbh, Köln 2000



VolynWiki: Startseite / Übersetzungen und Briefvorlagen