Wie heißt es in Polnisch?: Unterschied zwischen den Versionen

Aus VolynWiki

Zeile 46: Zeile 46:
 
<tr><td><i>W.w.</i></td><td><font color="darkgreen">Wieża wodna</font></td><td>Wasserturm</td><td>water tower</td></tr>
 
<tr><td><i>W.w.</i></td><td><font color="darkgreen">Wieża wodna</font></td><td>Wasserturm</td><td>water tower</td></tr>
 
<tr><td><i>Źr.</i></td><td><font color="darkgreen">Źródło</font></td><td>Quelle</td><td>water spring</td></tr></table>
 
<tr><td><i>Źr.</i></td><td><font color="darkgreen">Źródło</font></td><td>Quelle</td><td>water spring</td></tr></table>
 +
  
 
Weitere Abkürzung in <b>Polnisch-Englisch</b> in der Legende bei [http://www.mapywig.org/viewpage.php?page_id=17 www.mapywig.org]
 
Weitere Abkürzung in <b>Polnisch-Englisch</b> in der Legende bei [http://www.mapywig.org/viewpage.php?page_id=17 www.mapywig.org]

Version vom 27. Oktober 2007, 06:26 Uhr

Eine kleine Sammlung verschiedener Begriffe in Polnisch, Deutsch und Englisch. Ergänzungen sind jederzeit willkommen.


Fl pol.gif Polski Fl deu.gif Deutsch Fl eng.gif English
Parafia Rzymsko-KatolickaKatholische KircheCatholic parish
Parafia PrawoslawnaOrthodoxe KircheOrthodox parish
Parafia Ewangelicko-AugsburskaEvang.-augsb. KircheLutheran parish
Urząd Stanu CywilnegoStandesamtLocal Civil Records Office


Einträge auf den topographischen Karten M1:100.000 - siehe www.mapywig.org:

B.BródFurtford
Bl.Blok kolejowyBahngebäuderailway building
Br.BrowarBrauereibrewery
Cg.CegielniaZiegeleibrickyard
Ckr.CukrowniaZuckerfabriksugar factory
Cm.CmentarzFriedhofcemetery
D.DwórHof, Gutshofestate manor, manor house
Dr.DróżnikBahnwärterhauslineman house
Fb.FabrykaFabrikfactory
Fw.FolwarkVorwerkgrange, manor, farm
F./Fut.FutorChutorfarmstead
G.GajówkaHütte des Wildhütersgamekeepers lodge
Gorz.GorzelniaBrennereidistillery
H.Szk.Huta szklanaGlashütteglaaworks
Kmł.KamieniołomSteinbruchquarry
Kl.KlasztorKlostercloister
Kol.KoloniaKoloniecolony
Kosz.KoszaryKasernebarrack
Kr.KarczmaGasthaus, Schenkepublic house
L.LeśniczówkaForststationforest office
M.MłynMühlemill
Mij.MijankaAusweichstellealternative, turnout
P.Przystanek kolejowykleiner Haltepunktsmall station
Pap.PapierniaPapierfabrik, ~mühlepaper mill
Pas.PasiekaBienenstand, ~stockbeehive
Proch.ProchowniaPulvermühle, ~fabrikpowder mill, ~ factory
Pw.Przewóz (Prom)Fähre, ~schiffferry, ~ boat
S.StudniaBrunnenwater well
Sm.SmolarniaTeerbrennereiwood-distillers works
St.Stacja kolejowaBahnhofrailway station
Std.StodołaScheunebarn
Strz.StrzelnicaJagdreviershooting range
T.TartakSägewerksaw mill
Terp.TerpentyniarniaPechereipitch factory
Ur.UrwiskoAbgrund, Klippecliff
W.w.Wieża wodnaWasserturmwater tower
Źr.ŹródłoQuellewater spring


Weitere Abkürzung in Polnisch-Englisch in der Legende bei www.mapywig.org


Quellen:

  • BZDĘGA, Andrzej; CHODERA, Jan; KUBICA, Stefan: "Podręczny słownik polsko - niemiecki" ("Handwörterbuch Polnisch - Deutsch"); 2 Bände; Warschau 1987
  • Słownik polsko-niemiecki; Online-Wörterbuch bei http://portalwiedzy.onet.pl/tlumacz.html
  • Wörterbuch Englisch-Deutsch, Deutsch-Englisch; Serges Medien Gmbh, Köln 2000



VolynWiki: Startseite / Übersetzungen und Briefvorlagen