Wie heißt es in Polnisch?: Unterschied zwischen den Versionen

Aus VolynWiki

(Die Seite wurde neu angelegt: xxx ---- VolynWiki: Startseite / Übersetzungen und Briefvorlagen ----)
 
Zeile 1: Zeile 1:
xxx
+
Eine kleine Sammlung verschiedener Begriffe in Polnisch, Deutsch und Englisch. Ergänzungen sind jederzeit willkommen.
  
 +
 +
<table width="100%"><tr><td width="34%"> [[Bild:fl_pol.gif]] <font color="darkgreen"><b>Polski</b></font></td><td width="33%"> [[Bild:fl_deu.gif]] <b>Deutsch</b></td><td width="33%"> [[Bild:fl_eng.gif]] <b>English</b></td></tr><tr><td><font color="darkgreen">Parafia Rzymsko-Katolicka</font></td><td>Katholische Kirche</td><td>Catholic parish</td></tr><tr><td><font color="darkgreen">Parafia Prawoslawna</font></td><td>Orthodoxe Kirche</td><td>Orthodox parish</td></tr><tr><td><font color="darkgreen">Parafia Ewangelicko-Augsburska</font></td><td>Evang.-augsb. Kirche</td><td>Lutheran parish</td></tr>
 +
<tr><td><font color="darkgreen">Urząd Stanu Cywilnego</font></td><td>Standesamt</td><td>Local Civil Records Office</td></tr></table>
 +
 +
 +
Einträge auf den topographischen Karten M1:100.000 - siehe [http://www.mapywig.org www.mapywig.org]:
 +
 +
<table width="100%">
 +
<tr><td width="10%"><i>B.</i></td><td width="24%"><font color="darkgreen">Bród</font></td><td width="33%">Furt</td><td width="33%">ford</td></tr>
 +
<tr><td><i>Bl.</i></td><td><font color="darkgreen">Blok kolejowy</font></td><td>Bahngebäude</td><td>railway building</td></tr>
 +
<tr><td><i>Br.</i></td><td><font color="darkgreen">Browar</font></td><td>Brauerei</td><td>brewery</td></tr>
 +
<tr><td><i>Cg.</i></td><td><font color="darkgreen">Cegielnia</font></td><td>Ziegelei</td><td>brickyard</td></tr>
 +
<tr><td><i>Ckr.</i></td><td><font color="darkgreen">Cukrownia</font></td><td>Zuckerfabrik</td><td>sugar factory</td></tr>
 +
<tr><td><i>Cm.</i></td><td><font color="darkgreen">Cmentarz</font></td><td>Friedhof</td><td>cemetery</td></tr>
 +
<tr><td><i>D.</i></td><td><font color="darkgreen">Dwór</font></td><td>Hof, Gutshof</td><td>estate manor, manor house</td></tr>
 +
<tr><td><i>Dr.</i></td><td><font color="darkgreen">Dróżnik</font></td><td>Bahnwärterhaus</td><td>lineman house</td></tr>
 +
<tr><td><i>Fb.</i></td><td><font color="darkgreen">Fabryka</font></td><td>Fabrik</td><td>factory</td></tr>
 +
<tr><td><i>Fw.</i></td><td><font color="darkgreen">Folwark</font></td><td>Vorwerk</td><td>grange, manor, farm</td></tr>
 +
<tr><td><i>F./Fut.</i></td><td><font color="darkgreen">Futor</font></td><td>Chutor</td><td>farmstead</td></tr>
 +
<tr><td><i>G.</i></td><td><font color="darkgreen">Gajówka</font></td><td>Hütte des Wildhüters</td><td>gamekeepers lodge</td></tr>
 +
<tr><td><i>Gorz.</i></td><td><font color="darkgreen">Gorzelnia</font></td><td>Brennerei</td><td>distillery</td></tr>
 +
<tr><td><i>H.Szk.</i></td><td><font color="darkgreen">Huta szklana</font></td><td>Glashütte</td><td>glaaworks</td></tr>
 +
<tr><td><i>Kmł.</i></td><td><font color="darkgreen">Kamieniołom</font></td><td>Steinbruch</td><td>quarry</td></tr>
 +
<tr><td><i>Kl.</i></td><td><font color="darkgreen">Klasztor</font></td><td>Kloster</td><td>cloister</td></tr>
 +
<tr><td><i>Kol.</i></td><td><font color="darkgreen">Kolonia</font></td><td>Kolonie</td><td>colony</td></tr>
 +
<tr><td><i>Kosz.</i></td><td><font color="darkgreen">Koszary</font></td><td>Kaserne</td><td>barrack</td></tr>
 +
<tr><td><i>Kr.</i></td><td><font color="darkgreen">Karczma</font></td><td>Gasthaus, Schenke</td><td>public house</td></tr>
 +
<tr><td><i>L.</i></td><td><font color="darkgreen">Leśniczówka</font></td><td>Forststation</td><td>forest office</td></tr>
 +
<tr><td><i>M.</i></td><td><font color="darkgreen">Młyn</font></td><td>Mühle</td><td>mill</td></tr>
 +
<tr><td><i>Mij.</i></td><td><font color="darkgreen">Mijanka</font></td><td>Ausweichstelle</td><td>alternative, turnout</td></tr>
 +
<tr><td><i>P.</i></td><td><font color="darkgreen">Przystanek kolejowy</font></td><td>kleiner Haltepunkt</td><td>small station</td></tr>
 +
<tr><td><i>Pap.</i></td><td><font color="darkgreen">Papiernia</font></td><td>Papierfabrik, ~mühle</td><td>paper mill</td></tr>
 +
<tr><td><i>Pas.</i></td><td><font color="darkgreen">Pasieka</font></td><td>Bienenstand, ~stock</td><td>beehive</td></tr>
 +
<tr><td><i>Proch.</i></td><td><font color="darkgreen">Prochownia</font></td><td>Pulvermühle, ~fabrik</td><td>powder mill, ~ factory</td></tr>
 +
<tr><td><i>Pw.</i></td><td><font color="darkgreen">Przewóz (Prom)</font></td><td>Fähre, ~schiff</td><td>ferry, ~ boat</td></tr>
 +
<tr><td><i>S.</i></td><td><font color="darkgreen">Studnia</font></td><td>Brunnen</td><td>water well</td></tr>
 +
<tr><td><i>Sm.</i></td><td><font color="darkgreen">Smolarnia</font></td><td>Teerbrennerei</td><td>wood-distillers works</td></tr>
 +
<tr><td><i>St.</i></td><td><font color="darkgreen">Stacja kolejowa</font></td><td>Bahnhof</td><td>railway station</td></tr>
 +
<tr><td><i>Std.</i></td><td><font color="darkgreen">Stodoła</font></td><td>Scheune</td><td>barn</td></tr>
 +
<tr><td><i>Strz.</i></td><td><font color="darkgreen">Strzelnica</font></td><td>Jagdrevier</td><td>shooting range</td></tr>
 +
<tr><td><i>T.</i></td><td><font color="darkgreen">Tartak</font></td><td>Sägewerk</td><td>saw mill</td></tr>
 +
<tr><td><i>Terp.</i></td><td><font color="darkgreen">Terpentyniarnia</font></td><td>Pecherei</td><td>pitch factory</td></tr>
 +
<tr><td><i>Ur.</i></td><td><font color="darkgreen">Urwisko</font></td><td>Abgrund, Klippe</td><td>cliff</td></tr>
 +
<tr><td><i>W.w.</i></td><td><font color="darkgreen">Wieża wodna</font></td><td>Wasserturm</td><td>water tower</td></tr>
 +
<tr><td><i>Źr.</i></td><td><font color="darkgreen">Źródło</font></td><td>Quelle</td><td>water spring</td></tr></table>
 +
 +
Weitere Abkürzung in <b>Polnisch-Englisch</b> in der Legende bei [http://www.mapywig.org/viewpage.php?page_id=17 www.mapywig.org]
 +
 +
 +
'''Quellen:'''
 +
* ''BZDĘGA, Andrzej; CHODERA, Jan; KUBICA, Stefan: "Podręczny słownik polsko - niemiecki" ("Handwörterbuch Polnisch - Deutsch"); 2 Bände; Warschau 1987''
 +
* ''Słownik polsko-niemiecki; Online-Wörterbuch bei http://portalwiedzy.onet.pl/tlumacz.html''
 +
* ''Wörterbuch Englisch-Deutsch, Deutsch-Englisch; Serges Medien Gmbh, Köln 2000''
  
  

Version vom 27. Oktober 2007, 05:08 Uhr

Eine kleine Sammlung verschiedener Begriffe in Polnisch, Deutsch und Englisch. Ergänzungen sind jederzeit willkommen.


Fl pol.gif Polski Fl deu.gif Deutsch Fl eng.gif English
Parafia Rzymsko-KatolickaKatholische KircheCatholic parish
Parafia PrawoslawnaOrthodoxe KircheOrthodox parish
Parafia Ewangelicko-AugsburskaEvang.-augsb. KircheLutheran parish
Urząd Stanu CywilnegoStandesamtLocal Civil Records Office


Einträge auf den topographischen Karten M1:100.000 - siehe www.mapywig.org:

B.BródFurtford
Bl.Blok kolejowyBahngebäuderailway building
Br.BrowarBrauereibrewery
Cg.CegielniaZiegeleibrickyard
Ckr.CukrowniaZuckerfabriksugar factory
Cm.CmentarzFriedhofcemetery
D.DwórHof, Gutshofestate manor, manor house
Dr.DróżnikBahnwärterhauslineman house
Fb.FabrykaFabrikfactory
Fw.FolwarkVorwerkgrange, manor, farm
F./Fut.FutorChutorfarmstead
G.GajówkaHütte des Wildhütersgamekeepers lodge
Gorz.GorzelniaBrennereidistillery
H.Szk.Huta szklanaGlashütteglaaworks
Kmł.KamieniołomSteinbruchquarry
Kl.KlasztorKlostercloister
Kol.KoloniaKoloniecolony
Kosz.KoszaryKasernebarrack
Kr.KarczmaGasthaus, Schenkepublic house
L.LeśniczówkaForststationforest office
M.MłynMühlemill
Mij.MijankaAusweichstellealternative, turnout
P.Przystanek kolejowykleiner Haltepunktsmall station
Pap.PapierniaPapierfabrik, ~mühlepaper mill
Pas.PasiekaBienenstand, ~stockbeehive
Proch.ProchowniaPulvermühle, ~fabrikpowder mill, ~ factory
Pw.Przewóz (Prom)Fähre, ~schiffferry, ~ boat
S.StudniaBrunnenwater well
Sm.SmolarniaTeerbrennereiwood-distillers works
St.Stacja kolejowaBahnhofrailway station
Std.StodołaScheunebarn
Strz.StrzelnicaJagdreviershooting range
T.TartakSägewerksaw mill
Terp.TerpentyniarniaPechereipitch factory
Ur.UrwiskoAbgrund, Klippecliff
W.w.Wieża wodnaWasserturmwater tower
Źr.ŹródłoQuellewater spring

Weitere Abkürzung in Polnisch-Englisch in der Legende bei www.mapywig.org


Quellen:

  • BZDĘGA, Andrzej; CHODERA, Jan; KUBICA, Stefan: "Podręczny słownik polsko - niemiecki" ("Handwörterbuch Polnisch - Deutsch"); 2 Bände; Warschau 1987
  • Słownik polsko-niemiecki; Online-Wörterbuch bei http://portalwiedzy.onet.pl/tlumacz.html
  • Wörterbuch Englisch-Deutsch, Deutsch-Englisch; Serges Medien Gmbh, Köln 2000



VolynWiki: Startseite / Übersetzungen und Briefvorlagen