Wie heißt es in Polnisch?: Unterschied zwischen den Versionen
Aus VolynWiki
(Die Seite wurde neu angelegt: xxx ---- VolynWiki: Startseite / Übersetzungen und Briefvorlagen ----) |
|||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
− | + | Eine kleine Sammlung verschiedener Begriffe in Polnisch, Deutsch und Englisch. Ergänzungen sind jederzeit willkommen. | |
+ | |||
+ | <table width="100%"><tr><td width="34%"> [[Bild:fl_pol.gif]] <font color="darkgreen"><b>Polski</b></font></td><td width="33%"> [[Bild:fl_deu.gif]] <b>Deutsch</b></td><td width="33%"> [[Bild:fl_eng.gif]] <b>English</b></td></tr><tr><td><font color="darkgreen">Parafia Rzymsko-Katolicka</font></td><td>Katholische Kirche</td><td>Catholic parish</td></tr><tr><td><font color="darkgreen">Parafia Prawoslawna</font></td><td>Orthodoxe Kirche</td><td>Orthodox parish</td></tr><tr><td><font color="darkgreen">Parafia Ewangelicko-Augsburska</font></td><td>Evang.-augsb. Kirche</td><td>Lutheran parish</td></tr> | ||
+ | <tr><td><font color="darkgreen">Urząd Stanu Cywilnego</font></td><td>Standesamt</td><td>Local Civil Records Office</td></tr></table> | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Einträge auf den topographischen Karten M1:100.000 - siehe [http://www.mapywig.org www.mapywig.org]: | ||
+ | |||
+ | <table width="100%"> | ||
+ | <tr><td width="10%"><i>B.</i></td><td width="24%"><font color="darkgreen">Bród</font></td><td width="33%">Furt</td><td width="33%">ford</td></tr> | ||
+ | <tr><td><i>Bl.</i></td><td><font color="darkgreen">Blok kolejowy</font></td><td>Bahngebäude</td><td>railway building</td></tr> | ||
+ | <tr><td><i>Br.</i></td><td><font color="darkgreen">Browar</font></td><td>Brauerei</td><td>brewery</td></tr> | ||
+ | <tr><td><i>Cg.</i></td><td><font color="darkgreen">Cegielnia</font></td><td>Ziegelei</td><td>brickyard</td></tr> | ||
+ | <tr><td><i>Ckr.</i></td><td><font color="darkgreen">Cukrownia</font></td><td>Zuckerfabrik</td><td>sugar factory</td></tr> | ||
+ | <tr><td><i>Cm.</i></td><td><font color="darkgreen">Cmentarz</font></td><td>Friedhof</td><td>cemetery</td></tr> | ||
+ | <tr><td><i>D.</i></td><td><font color="darkgreen">Dwór</font></td><td>Hof, Gutshof</td><td>estate manor, manor house</td></tr> | ||
+ | <tr><td><i>Dr.</i></td><td><font color="darkgreen">Dróżnik</font></td><td>Bahnwärterhaus</td><td>lineman house</td></tr> | ||
+ | <tr><td><i>Fb.</i></td><td><font color="darkgreen">Fabryka</font></td><td>Fabrik</td><td>factory</td></tr> | ||
+ | <tr><td><i>Fw.</i></td><td><font color="darkgreen">Folwark</font></td><td>Vorwerk</td><td>grange, manor, farm</td></tr> | ||
+ | <tr><td><i>F./Fut.</i></td><td><font color="darkgreen">Futor</font></td><td>Chutor</td><td>farmstead</td></tr> | ||
+ | <tr><td><i>G.</i></td><td><font color="darkgreen">Gajówka</font></td><td>Hütte des Wildhüters</td><td>gamekeepers lodge</td></tr> | ||
+ | <tr><td><i>Gorz.</i></td><td><font color="darkgreen">Gorzelnia</font></td><td>Brennerei</td><td>distillery</td></tr> | ||
+ | <tr><td><i>H.Szk.</i></td><td><font color="darkgreen">Huta szklana</font></td><td>Glashütte</td><td>glaaworks</td></tr> | ||
+ | <tr><td><i>Kmł.</i></td><td><font color="darkgreen">Kamieniołom</font></td><td>Steinbruch</td><td>quarry</td></tr> | ||
+ | <tr><td><i>Kl.</i></td><td><font color="darkgreen">Klasztor</font></td><td>Kloster</td><td>cloister</td></tr> | ||
+ | <tr><td><i>Kol.</i></td><td><font color="darkgreen">Kolonia</font></td><td>Kolonie</td><td>colony</td></tr> | ||
+ | <tr><td><i>Kosz.</i></td><td><font color="darkgreen">Koszary</font></td><td>Kaserne</td><td>barrack</td></tr> | ||
+ | <tr><td><i>Kr.</i></td><td><font color="darkgreen">Karczma</font></td><td>Gasthaus, Schenke</td><td>public house</td></tr> | ||
+ | <tr><td><i>L.</i></td><td><font color="darkgreen">Leśniczówka</font></td><td>Forststation</td><td>forest office</td></tr> | ||
+ | <tr><td><i>M.</i></td><td><font color="darkgreen">Młyn</font></td><td>Mühle</td><td>mill</td></tr> | ||
+ | <tr><td><i>Mij.</i></td><td><font color="darkgreen">Mijanka</font></td><td>Ausweichstelle</td><td>alternative, turnout</td></tr> | ||
+ | <tr><td><i>P.</i></td><td><font color="darkgreen">Przystanek kolejowy</font></td><td>kleiner Haltepunkt</td><td>small station</td></tr> | ||
+ | <tr><td><i>Pap.</i></td><td><font color="darkgreen">Papiernia</font></td><td>Papierfabrik, ~mühle</td><td>paper mill</td></tr> | ||
+ | <tr><td><i>Pas.</i></td><td><font color="darkgreen">Pasieka</font></td><td>Bienenstand, ~stock</td><td>beehive</td></tr> | ||
+ | <tr><td><i>Proch.</i></td><td><font color="darkgreen">Prochownia</font></td><td>Pulvermühle, ~fabrik</td><td>powder mill, ~ factory</td></tr> | ||
+ | <tr><td><i>Pw.</i></td><td><font color="darkgreen">Przewóz (Prom)</font></td><td>Fähre, ~schiff</td><td>ferry, ~ boat</td></tr> | ||
+ | <tr><td><i>S.</i></td><td><font color="darkgreen">Studnia</font></td><td>Brunnen</td><td>water well</td></tr> | ||
+ | <tr><td><i>Sm.</i></td><td><font color="darkgreen">Smolarnia</font></td><td>Teerbrennerei</td><td>wood-distillers works</td></tr> | ||
+ | <tr><td><i>St.</i></td><td><font color="darkgreen">Stacja kolejowa</font></td><td>Bahnhof</td><td>railway station</td></tr> | ||
+ | <tr><td><i>Std.</i></td><td><font color="darkgreen">Stodoła</font></td><td>Scheune</td><td>barn</td></tr> | ||
+ | <tr><td><i>Strz.</i></td><td><font color="darkgreen">Strzelnica</font></td><td>Jagdrevier</td><td>shooting range</td></tr> | ||
+ | <tr><td><i>T.</i></td><td><font color="darkgreen">Tartak</font></td><td>Sägewerk</td><td>saw mill</td></tr> | ||
+ | <tr><td><i>Terp.</i></td><td><font color="darkgreen">Terpentyniarnia</font></td><td>Pecherei</td><td>pitch factory</td></tr> | ||
+ | <tr><td><i>Ur.</i></td><td><font color="darkgreen">Urwisko</font></td><td>Abgrund, Klippe</td><td>cliff</td></tr> | ||
+ | <tr><td><i>W.w.</i></td><td><font color="darkgreen">Wieża wodna</font></td><td>Wasserturm</td><td>water tower</td></tr> | ||
+ | <tr><td><i>Źr.</i></td><td><font color="darkgreen">Źródło</font></td><td>Quelle</td><td>water spring</td></tr></table> | ||
+ | |||
+ | Weitere Abkürzung in <b>Polnisch-Englisch</b> in der Legende bei [http://www.mapywig.org/viewpage.php?page_id=17 www.mapywig.org] | ||
+ | |||
+ | |||
+ | '''Quellen:''' | ||
+ | * ''BZDĘGA, Andrzej; CHODERA, Jan; KUBICA, Stefan: "Podręczny słownik polsko - niemiecki" ("Handwörterbuch Polnisch - Deutsch"); 2 Bände; Warschau 1987'' | ||
+ | * ''Słownik polsko-niemiecki; Online-Wörterbuch bei http://portalwiedzy.onet.pl/tlumacz.html'' | ||
+ | * ''Wörterbuch Englisch-Deutsch, Deutsch-Englisch; Serges Medien Gmbh, Köln 2000'' | ||
Version vom 27. Oktober 2007, 04:08 Uhr
Eine kleine Sammlung verschiedener Begriffe in Polnisch, Deutsch und Englisch. Ergänzungen sind jederzeit willkommen.
Einträge auf den topographischen Karten M1:100.000 - siehe www.mapywig.org:
B. | Bród | Furt | ford |
Bl. | Blok kolejowy | Bahngebäude | railway building |
Br. | Browar | Brauerei | brewery |
Cg. | Cegielnia | Ziegelei | brickyard |
Ckr. | Cukrownia | Zuckerfabrik | sugar factory |
Cm. | Cmentarz | Friedhof | cemetery |
D. | Dwór | Hof, Gutshof | estate manor, manor house |
Dr. | Dróżnik | Bahnwärterhaus | lineman house |
Fb. | Fabryka | Fabrik | factory |
Fw. | Folwark | Vorwerk | grange, manor, farm |
F./Fut. | Futor | Chutor | farmstead |
G. | Gajówka | Hütte des Wildhüters | gamekeepers lodge |
Gorz. | Gorzelnia | Brennerei | distillery |
H.Szk. | Huta szklana | Glashütte | glaaworks |
Kmł. | Kamieniołom | Steinbruch | quarry |
Kl. | Klasztor | Kloster | cloister |
Kol. | Kolonia | Kolonie | colony |
Kosz. | Koszary | Kaserne | barrack |
Kr. | Karczma | Gasthaus, Schenke | public house |
L. | Leśniczówka | Forststation | forest office |
M. | Młyn | Mühle | mill |
Mij. | Mijanka | Ausweichstelle | alternative, turnout |
P. | Przystanek kolejowy | kleiner Haltepunkt | small station |
Pap. | Papiernia | Papierfabrik, ~mühle | paper mill |
Pas. | Pasieka | Bienenstand, ~stock | beehive |
Proch. | Prochownia | Pulvermühle, ~fabrik | powder mill, ~ factory |
Pw. | Przewóz (Prom) | Fähre, ~schiff | ferry, ~ boat |
S. | Studnia | Brunnen | water well |
Sm. | Smolarnia | Teerbrennerei | wood-distillers works |
St. | Stacja kolejowa | Bahnhof | railway station |
Std. | Stodoła | Scheune | barn |
Strz. | Strzelnica | Jagdrevier | shooting range |
T. | Tartak | Sägewerk | saw mill |
Terp. | Terpentyniarnia | Pecherei | pitch factory |
Ur. | Urwisko | Abgrund, Klippe | cliff |
W.w. | Wieża wodna | Wasserturm | water tower |
Źr. | Źródło | Quelle | water spring |
Weitere Abkürzung in Polnisch-Englisch in der Legende bei www.mapywig.org
Quellen:
- BZDĘGA, Andrzej; CHODERA, Jan; KUBICA, Stefan: "Podręczny słownik polsko - niemiecki" ("Handwörterbuch Polnisch - Deutsch"); 2 Bände; Warschau 1987
- Słownik polsko-niemiecki; Online-Wörterbuch bei http://portalwiedzy.onet.pl/tlumacz.html
- Wörterbuch Englisch-Deutsch, Deutsch-Englisch; Serges Medien Gmbh, Köln 2000
VolynWiki: Startseite / Übersetzungen und Briefvorlagen