Briefvorlage Kirche 2: Unterschied zwischen den Versionen
Zeile 11: | Zeile 11: | ||
Wielebny Ojcze Proboszczu, | Wielebny Ojcze Proboszczu, | ||
− | moi przodkowie z rodziny ... mieszkali w latach od ... do ... </font>[<i>Jahreszahlen von = <font color="darkgreen">od</font>, bis = <font color="darkgreen">do</font></i>]<font color="darkgreen"> | + | moi przodkowie z rodziny ... mieszkali w latach od ... do ... </font>[<i>Jahreszahlen von = <font color="darkgreen">od</font>, bis = <font color="darkgreen">do</font></i>] |
− | + | * <font color="darkgreen">... ... </font>[<i><font color="darkgreen">mąż</font> = Ehemann</i>]<font color="darkgreen"> i</font> | |
− | + | * <font color="darkgreen">... ... </font>[<i><font color="darkgreen">żona</font> = Ehefrau</i>]<font color="darkgreen">, z domu ...</font> | |
− | + | * <font color="darkgreen">w miejscowości ... </font>[<i>Ort</i>] | |
− | + | * <font color="darkgreen">w okolicy ... </font>[<i>Ort</i>] | |
− | + | * <font color="darkgreen">w gminy ewangelickiej ... </font>[<i>Ort</i>] | |
− | + | * <font color="darkgreen">w gminy katolickiej ... </font>[<i>Ort</i>] | |
− | Czy byłby ksiądz łaskaw sprawdzić, czy z tego okresu zachowały się jakieś | + | |
− | notatki? | + | <font color="darkgreen">Czy byłby ksiądz łaskaw sprawdzić, czy z tego okresu zachowały się jakieś |
− | </font>[<i>nur bei evangelischen Kirchspielen; vgl. KNEIFEL</i>]<font color="darkgreen"> | + | notatki?</font> |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | [<i>nur bei evangelischen Kirchspielen; vgl. KNEIFEL</i>] | |
− | Historii gminy z tamtego okresu byłby mi bardzo pomocne. | + | |
− | Byłbym księdzu bardzo wdzięczny za listę podającą w skróconej formie: nazwisko, wydarzenie oraz rok odnośnie ww. nazwiska w księgach, które ksiądz posiada. | + | * <font color="darkgreen">Czy ta miejscowość ... </font>[<i>Ort</i>]<font color="darkgreen"> należała do kantoratu ewangelickiego, ew. jakiego, oraz czy wie ksiądz, czy zachowały się jakieś księgi kantoralne? |
− | </font>[<i>optional, bei unklarem Standort der Matrikel</i>]<font color="darkgreen"><br> | + | * Czy znane są ksiądzu jakieś odpisy konsystorium?</font> |
− | [<i>opcjonalnie, przy nieznanym miejscu wpisu w księdze</i>] | + | * <font color="darkgreen">Czy jest ksiądzu znane nazwisko pastora z tamtego okresu ..., ... </font>[<i>Name, Vorname</i>]<font color="darkgreen">, lub jakiekolwiek inne nazwisko osoby duchownej. Nazwiska kantorów, a także wszelkie inne informacje dot. |
− | Jeśli księgi z okresu od ... do ... </font>[<i>Jahreszahlen von = <font color="darkgreen">od</font>, bis = <font color="darkgreen">do</font></i>]<font color="darkgreen"> nie są księdzu znane byłbym wdzięczny za informację gdzie mógłbym je znaleźć. | + | |
− | </font>[<i>Möglichkeiten vor Ort</i>]<font color="darkgreen"> | + | Historii gminy z tamtego okresu byłby mi bardzo pomocne. |
− | + | ||
− | + | Byłbym księdzu bardzo wdzięczny za listę podającą w skróconej formie: nazwisko, wydarzenie oraz rok odnośnie ww. nazwiska w księgach, które ksiądz posiada.</font> | |
− | + | ||
− | + | ||
− | Jako skromny datek na rzecz gminy wkładam do koperty ... Euro / dolarów USA. Uprzejmie proszę o informację o kosztach kopii / odpisów / tłumaczeń. | + | [<i>optional, bei unklarem Standort der Matrikel</i>]<font color="darkgreen"><br> |
− | Numer konta bankowego wraz z jego kodem międzynarodowym (IBAN + BIC) otwierałby oczywiście najłatwiejszą drogą uiszczenia opłat. | + | [<i>opcjonalnie, przy nieznanym miejscu wpisu w księdze</i>] |
− | Za trud i pomoc jestem serdecznie wdzięczny, niech Bóg wynagrodzi. | + | |
+ | |||
+ | Jeśli księgi z okresu od ... do ... </font>[<i>Jahreszahlen von = <font color="darkgreen">od</font>, bis = <font color="darkgreen">do</font></i>]<font color="darkgreen"> nie są księdzu znane byłbym wdzięczny za informację gdzie mógłbym je znaleźć.</font> | ||
+ | |||
+ | |||
+ | [<i>Möglichkeiten vor Ort</i>] | ||
+ | |||
+ | * <font color="darkgreen">Czy może ksiądz sporządzić kopie wpisów? | ||
+ | * Za odpis byłbym bardzo wdzięczny. | ||
+ | * Uprzejmie proszę o tekst wpisu w tłumaczeniu niemieckim / angielskim. | ||
+ | * Tłumaczenie nie jest mi potrzebne, wyraźna kopia wystarczy.</font> | ||
+ | |||
+ | <font color="darkgreen">Jako skromny datek na rzecz gminy wkładam do koperty ... Euro / dolarów USA. Uprzejmie proszę o informację o kosztach kopii / odpisów / tłumaczeń. | ||
+ | Numer konta bankowego wraz z jego kodem międzynarodowym (IBAN + BIC) otwierałby oczywiście najłatwiejszą drogą uiszczenia opłat. | ||
+ | |||
+ | Za trud i pomoc jestem serdecznie wdzięczny, niech Bóg wynagrodzi. | ||
+ | |||
Z wyrazami szacunku<br> | Z wyrazami szacunku<br> | ||
... ...</font> | ... ...</font> | ||
− | |||
− | + | ||
+ | ---- | ||
+ | |||
+ | [[Bild:fl_deu.gif]] <b>Deutsch</b> | ||
+ | |||
+ | |||
Sehr geehrter Herr Pfarrer, | Sehr geehrter Herr Pfarrer, | ||
von meinen Vorfahren lebten die Familie ... in den Jahren von ... bis ... [<i>Jahreszahlen</i>] | von meinen Vorfahren lebten die Familie ... in den Jahren von ... bis ... [<i>Jahreszahlen</i>] | ||
− | + | * ... ... [<i>Name, Vorname Ehemann</i>] und | |
− | + | * ... ... [<i>Name, Vorname Ehefrau</i>], geborene ... [<i>Name</i>] | |
− | + | * in dem ... [<i>Ort</i>] | |
− | + | * der Gegend um ... [<i>Ort</i>] | |
− | + | * dem evangelischen Kirchspiel von ... [<i>Ort</i>] | |
− | + | * der katholischen Gemeinde von ... [<i>Ort</i>] | |
+ | |||
Könnten Sie mir bitte mitteilen, ob aus diesem Zeitraum Aufzeichnungen erhalten geblieben sind? | Könnten Sie mir bitte mitteilen, ob aus diesem Zeitraum Aufzeichnungen erhalten geblieben sind? | ||
+ | |||
[<i>nur bei evangelischen Kirchspielen; vgl. KNEIFEL</i>] | [<i>nur bei evangelischen Kirchspielen; vgl. KNEIFEL</i>] | ||
− | + | ||
− | + | * Ist Ihnen bekannt, ob dieser Ort ... zu einem Kantorat gehörte und die damaligen Kantoratsbücher heute noch existieren? | |
− | + | * Sind Ihnen Abschriften an das Konsistorium und deren heutiger Standort bekannt? | |
− | Jede Information zur Geschichte der Gemeinde könnte hilfreich sein. | + | * Der zuständige Pastor in diesen Jahren war ... ... [<i>Name, Vorname</i>]. Sind Ihnen weitere kirchliche Angestellte aus dieser Zeit bekannt? Die Namen der Kantorfamilien wären u.U. sehr hilfreich. |
− | Ich wäre Ihnen sehr dankbar, wenn Sie mir in Kurzform mit dem jeweiligen Namen, dem Ereignis und betreffenden Jahr auflisten könnten, ob die o.g. Familie in Ihren Büchern eingetragen ist. | + | |
− | [<i>optional, bei unklarem Standort der Matrikel</i>] | + | Jede Information zur Geschichte der Gemeinde könnte hilfreich sein. |
− | Falls Ihnen die Bücher für die Jahre von ... bis ... [<i>Zeitangabe</i>] nicht vorliegen sollten, sind Sie bitte so freundlich und teilen mir mit, ob diese heute noch existieren bzw. an welches Kirchspiel oder Archiv ich mich wenden kann. | + | |
− | [<i>Möglichkeiten vor Ort</i>] | + | Ich wäre Ihnen sehr dankbar, wenn Sie mir in Kurzform mit dem jeweiligen Namen, dem Ereignis und betreffenden Jahr auflisten könnten, ob die o.g. Familie in Ihren Büchern eingetragen ist. |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | [<i>optional, bei unklarem Standort der Matrikel</i>] | |
− | + | ||
− | Als kleine Spende für Ihre Gemeinde lege ich meinem Schreiben € / US$ ... bei. Bitte teilen Sie mir mit, wie Ihre Kosten sein werden, wenn ich von den gefundenen Eintragungen bei Ihnen eine Kopie / Abschrift / Übersetzung bestelle. Ihre internationale Kontoverbindung (IBAN + BIC) wäre der sicherste und schnellste Weg. | + | Falls Ihnen die Bücher für die Jahre von ... bis ... [<i>Zeitangabe</i>] nicht vorliegen sollten, sind Sie bitte so freundlich und teilen mir mit, ob diese heute noch existieren bzw. an welches Kirchspiel oder Archiv ich mich wenden kann. |
− | Für Ihre Mühe und Hilfe danke ich Ihnen sehr herzlich. | + | |
+ | |||
+ | [<i>Möglichkeiten vor Ort</i>] | ||
+ | |||
+ | * Können Sie Kopien von den Eintragungen anfertigen? | ||
+ | * Für eine Abschrift des Eintrages / der Einträge wäre ich Ihnen dankbar. | ||
+ | * Bitte schicken Sie mir den Eintrag übersetzt ins Deutsche / Englische. | ||
+ | * Ich wünsche keine Übersetzung, eine lesbare Kopie genügt mir. | ||
+ | |||
+ | Als kleine Spende für Ihre Gemeinde lege ich meinem Schreiben € / US$ ... bei. Bitte teilen Sie mir mit, wie Ihre Kosten sein werden, wenn ich von den gefundenen Eintragungen bei Ihnen eine Kopie / Abschrift / Übersetzung bestelle. Ihre internationale Kontoverbindung (IBAN + BIC) wäre der sicherste und schnellste Weg. | ||
+ | |||
+ | Für Ihre Mühe und Hilfe danke ich Ihnen sehr herzlich. | ||
+ | |||
Mit freundlichen Grüßen<br> | Mit freundlichen Grüßen<br> | ||
... ... | ... ... |
Version vom 27. Oktober 2007, 04:35 Uhr
Für ein Anschreiben an einen Pfarrer. Zutreffendes kann ausgewählt und mit den eigenen Angaben ergänzt werden. Bei einem Erstkontakt sind Spendenbeträge von € 5 oder 10 empfehlenswert. Sollte die Gegenseite ohne eine Namensliste oder ohne einen konkreten Nachweis der gefundenen Einträge Kosten mit einem dreistelligen Betrag fordern, ist unbedingte Vorsicht geboten oder von diesem Kontakt abzuraten.
Eine Vielzahl von Kirchenbüchern befinden sich nicht in den staatlichen Archiven. (Vergleiche mit den Beständen der polnischen Archive: PRADZIAD)
Polski (Übersetzung von: Zbigniew Lisiecki)
Wielebny Ojcze Proboszczu,
moi przodkowie z rodziny ... mieszkali w latach od ... do ... [Jahreszahlen von = od, bis = do]
- ... ... [mąż = Ehemann] i
- ... ... [żona = Ehefrau], z domu ...
- w miejscowości ... [Ort]
- w okolicy ... [Ort]
- w gminy ewangelickiej ... [Ort]
- w gminy katolickiej ... [Ort]
Czy byłby ksiądz łaskaw sprawdzić, czy z tego okresu zachowały się jakieś notatki?
[nur bei evangelischen Kirchspielen; vgl. KNEIFEL]
- Czy ta miejscowość ... [Ort] należała do kantoratu ewangelickiego, ew. jakiego, oraz czy wie ksiądz, czy zachowały się jakieś księgi kantoralne?
- Czy znane są ksiądzu jakieś odpisy konsystorium?
- Czy jest ksiądzu znane nazwisko pastora z tamtego okresu ..., ... [Name, Vorname], lub jakiekolwiek inne nazwisko osoby duchownej. Nazwiska kantorów, a także wszelkie inne informacje dot.
Historii gminy z tamtego okresu byłby mi bardzo pomocne.
Byłbym księdzu bardzo wdzięczny za listę podającą w skróconej formie: nazwisko, wydarzenie oraz rok odnośnie ww. nazwiska w księgach, które ksiądz posiada.
[optional, bei unklarem Standort der Matrikel]
[opcjonalnie, przy nieznanym miejscu wpisu w księdze]
Jeśli księgi z okresu od ... do ... [Jahreszahlen von = od, bis = do] nie są księdzu znane byłbym wdzięczny za informację gdzie mógłbym je znaleźć.
[Möglichkeiten vor Ort]
- Czy może ksiądz sporządzić kopie wpisów?
- Za odpis byłbym bardzo wdzięczny.
- Uprzejmie proszę o tekst wpisu w tłumaczeniu niemieckim / angielskim.
- Tłumaczenie nie jest mi potrzebne, wyraźna kopia wystarczy.
Jako skromny datek na rzecz gminy wkładam do koperty ... Euro / dolarów USA. Uprzejmie proszę o informację o kosztach kopii / odpisów / tłumaczeń. Numer konta bankowego wraz z jego kodem międzynarodowym (IBAN + BIC) otwierałby oczywiście najłatwiejszą drogą uiszczenia opłat.
Za trud i pomoc jestem serdecznie wdzięczny, niech Bóg wynagrodzi.
Z wyrazami szacunku
... ...
Sehr geehrter Herr Pfarrer,
von meinen Vorfahren lebten die Familie ... in den Jahren von ... bis ... [Jahreszahlen]
- ... ... [Name, Vorname Ehemann] und
- ... ... [Name, Vorname Ehefrau], geborene ... [Name]
- in dem ... [Ort]
- der Gegend um ... [Ort]
- dem evangelischen Kirchspiel von ... [Ort]
- der katholischen Gemeinde von ... [Ort]
Könnten Sie mir bitte mitteilen, ob aus diesem Zeitraum Aufzeichnungen erhalten geblieben sind?
[nur bei evangelischen Kirchspielen; vgl. KNEIFEL]
- Ist Ihnen bekannt, ob dieser Ort ... zu einem Kantorat gehörte und die damaligen Kantoratsbücher heute noch existieren?
- Sind Ihnen Abschriften an das Konsistorium und deren heutiger Standort bekannt?
- Der zuständige Pastor in diesen Jahren war ... ... [Name, Vorname]. Sind Ihnen weitere kirchliche Angestellte aus dieser Zeit bekannt? Die Namen der Kantorfamilien wären u.U. sehr hilfreich.
Jede Information zur Geschichte der Gemeinde könnte hilfreich sein.
Ich wäre Ihnen sehr dankbar, wenn Sie mir in Kurzform mit dem jeweiligen Namen, dem Ereignis und betreffenden Jahr auflisten könnten, ob die o.g. Familie in Ihren Büchern eingetragen ist.
[optional, bei unklarem Standort der Matrikel]
Falls Ihnen die Bücher für die Jahre von ... bis ... [Zeitangabe] nicht vorliegen sollten, sind Sie bitte so freundlich und teilen mir mit, ob diese heute noch existieren bzw. an welches Kirchspiel oder Archiv ich mich wenden kann.
[Möglichkeiten vor Ort]
- Können Sie Kopien von den Eintragungen anfertigen?
- Für eine Abschrift des Eintrages / der Einträge wäre ich Ihnen dankbar.
- Bitte schicken Sie mir den Eintrag übersetzt ins Deutsche / Englische.
- Ich wünsche keine Übersetzung, eine lesbare Kopie genügt mir.
Als kleine Spende für Ihre Gemeinde lege ich meinem Schreiben € / US$ ... bei. Bitte teilen Sie mir mit, wie Ihre Kosten sein werden, wenn ich von den gefundenen Eintragungen bei Ihnen eine Kopie / Abschrift / Übersetzung bestelle. Ihre internationale Kontoverbindung (IBAN + BIC) wäre der sicherste und schnellste Weg.
Für Ihre Mühe und Hilfe danke ich Ihnen sehr herzlich.
Mit freundlichen Grüßen
... ...
VolynWiki: Startseite / Übersetzungen und Briefvorlagen