Briefvorlage Kirche 1: Unterschied zwischen den Versionen

Aus VolynWiki

K (5 Versionen: neue version)
 
(2 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt)
Zeile 2: Zeile 2:
  
  
Eine Vielzahl von Kirchenbüchern befinden sich <u>nicht</u> in den staatlichen Archiven. (<i>Vergleiche mit den Beständen der polnischen Archive</i>: <b>[http://baza.archiwa.gov.pl/sezam/pradziad.eng.php  PRADZIAD]</b>)
+
Eine Vielzahl von Kirchenbüchern befinden sich <u>nicht</u> in den staatlichen Archiven. (<i>Vergleiche mit den Beständen der polnischen Archive</i>: <b>[http://baza.archiwa.gov.pl/sezam/pradziad.php?l=en PRADZIAD]</b>)
 
   
 
   
  
Zeile 57: Zeile 57:
 
VolynWiki: [[Wiki-Startseite|Startseite]] / [[Übersetzungen und Briefvorlagen]]
 
VolynWiki: [[Wiki-Startseite|Startseite]] / [[Übersetzungen und Briefvorlagen]]
 
----
 
----
 +
 +
[[Kategorie:Übersetzungen]]

Aktuelle Version vom 7. Juni 2009, 09:18 Uhr

Für ein einfaches Anschreiben an einen Pfarrer. Zutreffendes kann entnommen werden. Im Lückentext sind die eigenen Angaben zu ergänzen. Bei einem Erstkontakt sind Spendenbeträge von € 5 oder 10 empfehlenswert. Sollte die Gegenseite ohne eine Namensliste oder ohne einen konkreten Nachweis der gefundenen Einträge Kosten mit einem dreistelligen Betrag fordern, ist unbedingte Vorsicht geboten oder von diesem Kontakt abzuraten.


Eine Vielzahl von Kirchenbüchern befinden sich nicht in den staatlichen Archiven. (Vergleiche mit den Beständen der polnischen Archive: PRADZIAD)



Fl pol.gif Polski (Übersetzung von: Zbigniew Lisiecki)


Wielebny Księże Proboszczu,

część mojej rodziny pochodzi z ... [Ort]. Do uzupełnienia historii mojej rodziny oraz dla moich zbiorów chciałbym uprzejmie zapytać, czy byłoby możliwe uzyskanie kopii (lub pełnego odpisu) następujących aktów chrztu / aktu ślubu / aktu zgonu z ksiąg parafialnych księdza parafii:

  • ..., ... [nazwisko, imię] * ... / ~ ... [urodzony / chrzest]
  • ..., ... [nazwisko, imię] oraz ..., ... [nazwisko, imię] oo ... [ślub]
  • ..., ... [nazwisko, imię] † ... [zgon]

Dla pokrycia powstałych kosztów, oraz wydatków wkładam ... euro. Jeśli powstaną dodatkowe koszty oczywiście je pokryję.

Za fatygę i okazaną pomoc serdecznie dziękuję

Szczęść Boże
... ...



Fl deu.gif Deutsch


Sehr geehrter Herr Pfarrer,

ein Teil meiner Familie stammt aus ... [Ort]. Zur Vervollständigung meiner Familiengeschichte und meiner Unterlagen möchte ich höflich fragen, ob es möglich wäre, eine Kopie (oder vollständige Abschrift) folgender Taufurkunde / Heiratsurkunde / Sterbeurkunde aus den Kirchenbüchern Ihrer Pfarrei zu erhalten.

  • ..., ... [Nachname, Vorname] * ... / ~ ... [geboren / getauft]
  • ..., ... [Nachname, Vorname] und ..., ... [Nachname, Vorname] oo ... [getraut]
  • ..., ... [Nachname, Vorname] † ... [gestorben]


Zur Begleichung anfallender Gebühren und Kosten lege ich € ... bei. Sollten Ihnen weitere Kosten entstehen, werde ich dafür natürlich aufkommen.

Für Ihre Mühe und Hilfe danke ich Ihnen sehr herzlich.

Mit freundlichen Grüßen
... ...



VolynWiki: Startseite / Übersetzungen und Briefvorlagen