Wie heißt es in Polnisch?: Unterschied zwischen den Versionen
Aus VolynWiki
Admin (Diskussion | Beiträge) K (4 Versionen) |
|||
(2 dazwischenliegende Versionen von einem anderen Benutzer werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 46: | Zeile 46: | ||
<tr><td><i>W.w.</i></td><td><font color="darkgreen">Wieża wodna</font></td><td>Wasserturm</td><td>water tower</td></tr> | <tr><td><i>W.w.</i></td><td><font color="darkgreen">Wieża wodna</font></td><td>Wasserturm</td><td>water tower</td></tr> | ||
<tr><td><i>Źr.</i></td><td><font color="darkgreen">Źródło</font></td><td>Quelle</td><td>water spring</td></tr></table> | <tr><td><i>Źr.</i></td><td><font color="darkgreen">Źródło</font></td><td>Quelle</td><td>water spring</td></tr></table> | ||
+ | |||
Weitere Abkürzung in <b>Polnisch-Englisch</b> in der Legende bei [http://www.mapywig.org/viewpage.php?page_id=17 www.mapywig.org] | Weitere Abkürzung in <b>Polnisch-Englisch</b> in der Legende bei [http://www.mapywig.org/viewpage.php?page_id=17 www.mapywig.org] | ||
Zeile 59: | Zeile 60: | ||
VolynWiki: [[Wiki-Startseite|Startseite]] / [[Übersetzungen und Briefvorlagen]] | VolynWiki: [[Wiki-Startseite|Startseite]] / [[Übersetzungen und Briefvorlagen]] | ||
---- | ---- | ||
+ | |||
+ | [[Kategorie:Übersetzungen]] |
Aktuelle Version vom 7. Juni 2009, 12:00 Uhr
Eine kleine Sammlung verschiedener Begriffe in Polnisch, Deutsch und Englisch. Ergänzungen sind jederzeit willkommen.
Einträge auf den topographischen Karten M1:100.000 - siehe www.mapywig.org:
B. | Bród | Furt | ford |
Bl. | Blok kolejowy | Bahngebäude | railway building |
Br. | Browar | Brauerei | brewery |
Cg. | Cegielnia | Ziegelei | brickyard |
Ckr. | Cukrownia | Zuckerfabrik | sugar factory |
Cm. | Cmentarz | Friedhof | cemetery |
D. | Dwór | Hof, Gutshof | estate manor, manor house |
Dr. | Dróżnik | Bahnwärterhaus | lineman house |
Fb. | Fabryka | Fabrik | factory |
Fw. | Folwark | Vorwerk | grange, manor, farm |
F./Fut. | Futor | Chutor | farmstead |
G. | Gajówka | Hütte des Wildhüters | gamekeepers lodge |
Gorz. | Gorzelnia | Brennerei | distillery |
H.Szk. | Huta szklana | Glashütte | glaaworks |
Kmł. | Kamieniołom | Steinbruch | quarry |
Kl. | Klasztor | Kloster | cloister |
Kol. | Kolonia | Kolonie | colony |
Kosz. | Koszary | Kaserne | barrack |
Kr. | Karczma | Gasthaus, Schenke | public house |
L. | Leśniczówka | Forststation | forest office |
M. | Młyn | Mühle | mill |
Mij. | Mijanka | Ausweichstelle | alternative, turnout |
P. | Przystanek kolejowy | kleiner Haltepunkt | small station |
Pap. | Papiernia | Papierfabrik, ~mühle | paper mill |
Pas. | Pasieka | Bienenstand, ~stock | beehive |
Proch. | Prochownia | Pulvermühle, ~fabrik | powder mill, ~ factory |
Pw. | Przewóz (Prom) | Fähre, ~schiff | ferry, ~ boat |
S. | Studnia | Brunnen | water well |
Sm. | Smolarnia | Teerbrennerei | wood-distillers works |
St. | Stacja kolejowa | Bahnhof | railway station |
Std. | Stodoła | Scheune | barn |
Strz. | Strzelnica | Jagdrevier | shooting range |
T. | Tartak | Sägewerk | saw mill |
Terp. | Terpentyniarnia | Pecherei | pitch factory |
Ur. | Urwisko | Abgrund, Klippe | cliff |
W.w. | Wieża wodna | Wasserturm | water tower |
Źr. | Źródło | Quelle | water spring |
Weitere Abkürzung in Polnisch-Englisch in der Legende bei www.mapywig.org
Quellen:
- BZDĘGA, Andrzej; CHODERA, Jan; KUBICA, Stefan: "Podręczny słownik polsko - niemiecki" ("Handwörterbuch Polnisch - Deutsch"); 2 Bände; Warschau 1987
- Słownik polsko-niemiecki; Online-Wörterbuch bei http://portalwiedzy.onet.pl/tlumacz.html
- Wörterbuch Englisch-Deutsch, Deutsch-Englisch; Serges Medien Gmbh, Köln 2000
VolynWiki: Startseite / Übersetzungen und Briefvorlagen