Briefvorlage Kirche 1: Unterschied zwischen den Versionen
Zeile 4: | Zeile 4: | ||
Eine Vielzahl von Kirchenbüchern befinden sich <u>nicht</u> in den staatlichen Archiven. (<i>Vergleiche mit den Beständen der polnischen Archive</i>: <b>[http://baza.archiwa.gov.pl/sezam/pradziad.eng.php PRADZIAD]</b>) | Eine Vielzahl von Kirchenbüchern befinden sich <u>nicht</u> in den staatlichen Archiven. (<i>Vergleiche mit den Beständen der polnischen Archive</i>: <b>[http://baza.archiwa.gov.pl/sezam/pradziad.eng.php PRADZIAD]</b>) | ||
+ | |||
---- | ---- | ||
Zeile 13: | Zeile 14: | ||
część mojej rodziny pochodzi z ... </font>[<i>Ort</i>]<font color="darkgreen">. Do uzupełnienia historii mojej rodziny oraz dla moich zbiorów chciałbym uprzejmie zapytać, czy byłoby możliwe uzyskanie kopii (lub pełnego odpisu) następujących aktów chrztu / aktu ślubu / aktu zgonu z ksiąg parafialnych księdza parafii: | część mojej rodziny pochodzi z ... </font>[<i>Ort</i>]<font color="darkgreen">. Do uzupełnienia historii mojej rodziny oraz dla moich zbiorów chciałbym uprzejmie zapytać, czy byłoby możliwe uzyskanie kopii (lub pełnego odpisu) następujących aktów chrztu / aktu ślubu / aktu zgonu z ksiąg parafialnych księdza parafii: | ||
− | + | * ..., ... [<i>nazwisko, imię</i>] * ... / ~ ... [<i>urodzony / chrzest</i>]<br> | |
− | + | * ..., ... [<i>nazwisko, imię</i>] oraz ..., ... [<i>nazwisko, imię</i>] oo ... [<i>ślub</i>]<br> | |
− | + | * ..., ... [<i>nazwisko, imię</i>] † ... [<i>zgon</i>] | |
+ | |||
Dla pokrycia powstałych kosztów, oraz wydatków wkładam ... euro. Jeśli | Dla pokrycia powstałych kosztów, oraz wydatków wkładam ... euro. Jeśli | ||
− | powstaną dodatkowe koszty oczywiście je pokryję. | + | powstaną dodatkowe koszty oczywiście je pokryję. |
− | Za fatygę i okazaną pomoc serdecznie dziękuję | + | |
+ | Za fatygę i okazaną pomoc serdecznie dziękuję | ||
+ | |||
Szczęść Boże<br> | Szczęść Boże<br> | ||
... ...</font> | ... ...</font> | ||
− | + | ||
− | + | ||
+ | ---- | ||
+ | |||
+ | [[Bild:fl_deu.gif]] <b>Deutsch</b> | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Sehr geehrter Herr Pfarrer, | ||
+ | |||
ein Teil meiner Familie stammt aus ... [<i>Ort</i>]. Zur Vervollständigung meiner | ein Teil meiner Familie stammt aus ... [<i>Ort</i>]. Zur Vervollständigung meiner | ||
Familiengeschichte und meiner Unterlagen möchte ich höflich fragen, ob es | Familiengeschichte und meiner Unterlagen möchte ich höflich fragen, ob es | ||
möglich wäre, eine Kopie (oder vollständige Abschrift) folgender Taufurkunde / Heiratsurkunde / Sterbeurkunde aus den Kirchenbüchern Ihrer | möglich wäre, eine Kopie (oder vollständige Abschrift) folgender Taufurkunde / Heiratsurkunde / Sterbeurkunde aus den Kirchenbüchern Ihrer | ||
− | Pfarrei zu erhalten. | + | Pfarrei zu erhalten. |
− | + | ||
− | + | * ..., ... [<i>Nachname, Vorname</i>] * ... / ~ ... [<i>geboren / getauft</i>]<br> | |
− | + | * ..., ... [<i>Nachname, Vorname</i>] und ..., ... [<i>Nachname, Vorname</i>] oo ... [<i>getraut</i>]<br> | |
+ | * ..., ... [<i>Nachname, Vorname</i>] † ... [<i>gestorben</i>] | ||
+ | |||
Zur Begleichung anfallender Gebühren und Kosten lege ich € ... bei. Sollten | Zur Begleichung anfallender Gebühren und Kosten lege ich € ... bei. Sollten | ||
− | Ihnen weitere Kosten entstehen, werde ich dafür natürlich aufkommen. | + | Ihnen weitere Kosten entstehen, werde ich dafür natürlich aufkommen. |
− | Für Ihre Mühe und Hilfe danke ich Ihnen sehr herzlich. | + | |
+ | Für Ihre Mühe und Hilfe danke ich Ihnen sehr herzlich. | ||
+ | |||
Mit freundlichen Grüßen<br> | Mit freundlichen Grüßen<br> | ||
− | ... ... | + | ... ... |
Version vom 27. Oktober 2007, 04:15 Uhr
Für ein einfaches Anschreiben an einen Pfarrer. Zutreffendes kann entnommen werden. Im Lückentext sind die eigenen Angaben zu ergänzen. Bei einem Erstkontakt sind Spendenbeträge von € 5 oder 10 empfehlenswert. Sollte die Gegenseite ohne eine Namensliste oder ohne einen konkreten Nachweis der gefundenen Einträge Kosten mit einem dreistelligen Betrag fordern, ist unbedingte Vorsicht geboten oder von diesem Kontakt abzuraten.
Eine Vielzahl von Kirchenbüchern befinden sich nicht in den staatlichen Archiven. (Vergleiche mit den Beständen der polnischen Archive: PRADZIAD)
Polski (Übersetzung von: Zbigniew Lisiecki)
Wielebny Księże Proboszczu,
część mojej rodziny pochodzi z ... [Ort]. Do uzupełnienia historii mojej rodziny oraz dla moich zbiorów chciałbym uprzejmie zapytać, czy byłoby możliwe uzyskanie kopii (lub pełnego odpisu) następujących aktów chrztu / aktu ślubu / aktu zgonu z ksiąg parafialnych księdza parafii:
- ..., ... [nazwisko, imię] * ... / ~ ... [urodzony / chrzest]
- ..., ... [nazwisko, imię] oraz ..., ... [nazwisko, imię] oo ... [ślub]
- ..., ... [nazwisko, imię] † ... [zgon]
Dla pokrycia powstałych kosztów, oraz wydatków wkładam ... euro. Jeśli powstaną dodatkowe koszty oczywiście je pokryję.
Za fatygę i okazaną pomoc serdecznie dziękuję
Szczęść Boże
... ...
Sehr geehrter Herr Pfarrer,
ein Teil meiner Familie stammt aus ... [Ort]. Zur Vervollständigung meiner Familiengeschichte und meiner Unterlagen möchte ich höflich fragen, ob es möglich wäre, eine Kopie (oder vollständige Abschrift) folgender Taufurkunde / Heiratsurkunde / Sterbeurkunde aus den Kirchenbüchern Ihrer Pfarrei zu erhalten.
- ..., ... [Nachname, Vorname] * ... / ~ ... [geboren / getauft]
- ..., ... [Nachname, Vorname] und ..., ... [Nachname, Vorname] oo ... [getraut]
- ..., ... [Nachname, Vorname] † ... [gestorben]
Zur Begleichung anfallender Gebühren und Kosten lege ich € ... bei. Sollten
Ihnen weitere Kosten entstehen, werde ich dafür natürlich aufkommen.
Für Ihre Mühe und Hilfe danke ich Ihnen sehr herzlich.
Mit freundlichen Grüßen
... ...
VolynWiki: Startseite / Übersetzungen und Briefvorlagen