Briefvorlage Kirche 1: Unterschied zwischen den Versionen
(Die Seite wurde neu angelegt: xxx ---- VolynWiki: Startseite / Übersetzungen und Briefvorlagen ----) |
|||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
− | + | Für ein einfaches Anschreiben an einen Pfarrer. Zutreffendes kann entnommen werden. Im Lückentext sind die eigenen Angaben zu ergänzen. Bei einem Erstkontakt sind Spendenbeträge von € 5 oder 10 empfehlenswert. Sollte die Gegenseite ohne eine Namensliste oder ohne einen konkreten Nachweis der gefundenen Einträge Kosten mit einem dreistelligen Betrag fordern, ist unbedingte Vorsicht geboten oder von diesem Kontakt abzuraten. | |
+ | |||
+ | |||
+ | Eine Vielzahl von Kirchenbüchern befinden sich <u>nicht</u> in den staatlichen Archiven. (<i>Vergleiche mit den Beständen der polnischen Archive</i>: <b>[http://baza.archiwa.gov.pl/sezam/pradziad.eng.php PRADZIAD]</b>) | ||
+ | |||
+ | ---- | ||
+ | |||
+ | [[Bild:fl_pol.gif]] <font color="darkgreen"><b>Polski</b> (<i>Übersetzung von:</i> [http://zbyszek.evot.org/ Zbigniew Lisiecki]) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Wielebny Księże Proboszczu, | ||
+ | |||
+ | część mojej rodziny pochodzi z ... </font>[<i>Ort</i>]<font color="darkgreen">. Do uzupełnienia historii mojej rodziny oraz dla moich zbiorów chciałbym uprzejmie zapytać, czy byłoby możliwe uzyskanie kopii (lub pełnego odpisu) następujących aktów chrztu / aktu ślubu / aktu zgonu z ksiąg parafialnych księdza parafii: | ||
+ | |||
+ | # * ..., ... [<i>nazwisko, imię</i>] * ... / ~ ... [<i>urodzony / chrzest</i>]<br> | ||
+ | # * ..., ... [<i>nazwisko, imię</i>] oraz ..., ... [<i>nazwisko, imię</i>] oo ... [<i>ślub</i>]<br> | ||
+ | # * ..., ... [<i>nazwisko, imię</i>] † ... [<i>zgon</i>]<p> | ||
+ | Dla pokrycia powstałych kosztów, oraz wydatków wkładam ... euro. Jeśli | ||
+ | powstaną dodatkowe koszty oczywiście je pokryję.<p> | ||
+ | Za fatygę i okazaną pomoc serdecznie dziękuję<p> | ||
+ | Szczęść Boże<br> | ||
+ | ... ...</font> | ||
+ | <hr><p> | ||
+ | http://wiki27.parsimony.net/wiki66914/bilder/gerhard/fl_deu.gif <b>Deutsch</b><p>Sehr geehrter Herr Pfarrer,<p> | ||
+ | ein Teil meiner Familie stammt aus ... [<i>Ort</i>]. Zur Vervollständigung meiner | ||
+ | Familiengeschichte und meiner Unterlagen möchte ich höflich fragen, ob es | ||
+ | möglich wäre, eine Kopie (oder vollständige Abschrift) folgender Taufurkunde / Heiratsurkunde / Sterbeurkunde aus den Kirchenbüchern Ihrer | ||
+ | Pfarrei zu erhalten.<p> | ||
+ | # * ..., ... [<i>Nachname, Vorname</i>] * ... / ~ ... [<i>geboren / getauft</i>]<br> | ||
+ | # * ..., ... [<i>Nachname, Vorname</i>] und ..., ... [<i>Nachname, Vorname</i>] oo ... [<i>getraut</i>]<br> | ||
+ | # * ..., ... [<i>Nachname, Vorname</i>] † ... [<i>gestorben</i>]<p> | ||
+ | |||
+ | Zur Begleichung anfallender Gebühren und Kosten lege ich € ... bei. Sollten | ||
+ | Ihnen weitere Kosten entstehen, werde ich dafür natürlich aufkommen.<p> | ||
+ | Für Ihre Mühe und Hilfe danke ich Ihnen sehr herzlich.<p> | ||
+ | Mit freundlichen Grüßen<br> | ||
+ | ... ...<p> | ||
Version vom 27. Oktober 2007, 04:11 Uhr
Für ein einfaches Anschreiben an einen Pfarrer. Zutreffendes kann entnommen werden. Im Lückentext sind die eigenen Angaben zu ergänzen. Bei einem Erstkontakt sind Spendenbeträge von € 5 oder 10 empfehlenswert. Sollte die Gegenseite ohne eine Namensliste oder ohne einen konkreten Nachweis der gefundenen Einträge Kosten mit einem dreistelligen Betrag fordern, ist unbedingte Vorsicht geboten oder von diesem Kontakt abzuraten.
Eine Vielzahl von Kirchenbüchern befinden sich nicht in den staatlichen Archiven. (Vergleiche mit den Beständen der polnischen Archive: PRADZIAD)
Polski (Übersetzung von: Zbigniew Lisiecki)
Wielebny Księże Proboszczu,
część mojej rodziny pochodzi z ... [Ort]. Do uzupełnienia historii mojej rodziny oraz dla moich zbiorów chciałbym uprzejmie zapytać, czy byłoby możliwe uzyskanie kopii (lub pełnego odpisu) następujących aktów chrztu / aktu ślubu / aktu zgonu z ksiąg parafialnych księdza parafii:
- * ..., ... [nazwisko, imię] * ... / ~ ... [urodzony / chrzest]
- * ..., ... [nazwisko, imię] oraz ..., ... [nazwisko, imię] oo ... [ślub]
- * ..., ... [nazwisko, imię] † ... [zgon]
Dla pokrycia powstałych kosztów, oraz wydatków wkładam ... euro. Jeśli
powstaną dodatkowe koszty oczywiście je pokryję.<p>
Za fatygę i okazaną pomoc serdecznie dziękuję<p>
Szczęść Boże
... ...</font>
<p>
http://wiki27.parsimony.net/wiki66914/bilder/gerhard/fl_deu.gif Deutsch<p>Sehr geehrter Herr Pfarrer,<p> ein Teil meiner Familie stammt aus ... [Ort]. Zur Vervollständigung meiner Familiengeschichte und meiner Unterlagen möchte ich höflich fragen, ob es möglich wäre, eine Kopie (oder vollständige Abschrift) folgender Taufurkunde / Heiratsurkunde / Sterbeurkunde aus den Kirchenbüchern Ihrer Pfarrei zu erhalten.<p>
- * ..., ... [Nachname, Vorname] * ... / ~ ... [geboren / getauft]
- * ..., ... [Nachname, Vorname] und ..., ... [Nachname, Vorname] oo ... [getraut]
- * ..., ... [Nachname, Vorname] † ... [gestorben]<p>
Zur Begleichung anfallender Gebühren und Kosten lege ich € ... bei. Sollten
Ihnen weitere Kosten entstehen, werde ich dafür natürlich aufkommen.<p>
Für Ihre Mühe und Hilfe danke ich Ihnen sehr herzlich.<p>
Mit freundlichen Grüßen
... ...<p>
VolynWiki: Startseite / Übersetzungen und Briefvorlagen